Milliomosok és nők könyvbemutatója

Jack Holland: Nőgyűlölet, valamint Ștefan Bănulescu: A milliomos könyve című újdonságait mutatatta be a Bookart Kiadó.

Csupán a címeket olvasva azt hihetnénk, hogy a Bookartosok újabban a luxusréteget célozzák meg, s már érzem is a fanyar bestseller-ízt a számban. De egyelőre aggodalomra nincsen ok, meghazudtolta ezt a tegnapi könyvbemutató is, és még az sem keltett felháborodást a szerény értelmiségi közönség körében, hogy A milliomos könyve kilencedik lett az Observator Cultural hetilap toplistáján, amely a XX. század legjobb regényeit tartalmazza.

Mivel a nőké az elsőbbség, Tibori Szabó Zoltán házigazda a Nőgyűlölet fordítóját, Vallasek Júliát faggatta először. A kiadó azt szerette volna, hogy a művet egy nő fordítsa le, holott talán érdekesebb lett volna egy közismert macho irodalmárt megkérni, Demény Pétert például… De mégsem, égszínkék sálja is jelzi lovagiasságát – párbeszélgetnek Tibori és Vallasek.

A viccet félretéve a fordító elmondja, hogy tulajdonképpen teljesen mindegy a nem, a kérdés az, hogy létrejön-e a megfelelő nyelv a tolmácsolás során? Vallasek Júlia szerint Jack Holland műve egy provokatív olvasmány. A világ legrégibb előítélete alcímből is kiderül a könyv tartalmi irányvonala: az ógörög világtól egészen a jelenlegi afganisztáni rezsimig követhetjük végig a nőgyűlölet alakulását, s aki ezt a könyvet olvassa, szemlesütve kér bocsánatot a nőktől, írja Láng Zsolt a fülszövegben. A újságíró Jack Holland olvasmányossá teszi a művet, mert igyekszik közérthetővé tenni a filozófusokat, tudósokat, biológusokat, akiknek a munkájára hivatkozik.

Demény Péter jó formában van, legutóbbi írásai, közszereplései bizonyítják, és persze A milliomos könyve bemutatója is. Eleinte kérdés volt, hogy a Metropolisz vagy A milliomos könyve legyen a cím, de talán olvasóbarátabb a jelenlegi változat, minthogy a polisz-ról gyakran a rendőrség jut eszünkbe. Demény szerint Ștefan Bănulescu az egyik legérdekesebb kortárs román prózaíró, aki tesz róla, hogy „élő” legyen. A milliomos könyve az első kötete a szerző által eredetileg tervezett tetralógiának, amely végül nem folytatódott. Ștefan Bănulescut több ismert szerzőhöz is szokták hasonlítani, köztük Marquez, sőt Bodor Ádám neve is felmerül. Demény már egyetemista korában, és azóta is le akarja fordítani a művet, annak ellenére, hogy nem könnyű feladat, meg kellett találni a nyelvet hozzá. Filip Florian ajánlója még érdekesebbé teheti a könyvet: „Amikor elmélyülsz A milliomos könyvében, elkerülhetetlenül boldog vagy. Remélhet egy könyv ennél többet?”

Visky Anna

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.